Τετάρτη, 6 Μαΐου 2015

Posted by Στάθης Ιντζές | #

Έντγκαρ Μπέιλυ, ΟΙ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΕΣ ΕΡΗΜΟΙ

οι πραγματικές έρημοι
οι φανταστικές θάλασσες•
δεν υπάρχουν λέξεις να υμνήσεις αυτή τη μανόλια
ούτε υπάρχει τρόπος να καταστρέψεις τις λέξεις
ούτε το επάγγελμα του ανθοπώλη

(μείνετε ψύχραιμοι•
στη θηλιά σπαρταράει το λευκό λουλούδι)
μια επιδερμίδα από άνθη κερασιάς
η τελευταία σταγόνα του αίματος
οι πραγματικές έρημοι
οι φανταστικές θάλασσες
δεν μπορούν να συγκριθούν με τούτη τη μανόλια

μετάφραση: Στάθης Ιντζές

*

Edgar Bayley, LOS DESIERTOS REALES

los desiertos reales
los mares imaginarios:
no hay palabras para elogiar a esta magnolia
tampoco hay forma de destruir las palabras
ni el oficio de florista

(guarden compostura:
en la soga de colgar se agita la flor blanca)
una tez de flores de cerezo
la última gota de sangre
los desiertos reales
los mares imaginarios
no pueden compararse a esta magnolia


(de Nuevos poemas 1977-1981, Antología personal, Buenos Aires, CEAL, 1983)

0 σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου