Δευτέρα, 9 Δεκεμβρίου 2013

Posted by Στάθης Ιντζές | #
pink flamingos by Elizabeth Blaylock

Κοιμώμενα φλαμίνγκο

Το ποίημα ξεκινά
με τούτη την εικόνα·
τρία περιστέρια κουρνιάζουνε
στην εσωχή μιας πολυκατοικίας.
στο ατελιέ
του καλλιτέχνη
αποφασίζεται
αυτό το ποίημα
για να βλαστήσουνε ξανά
οι ρίζες του βιβλίου.
φλαμίνγκο που κοιμούνται
στα βρεγμένα κεραμίδια
ενός ξενοδοχείου.
τέσσερα είναι τα σύνορα
του πορφυρού τ’ αέρα
και σκοτεινό
το πέρασμα που αρκείται
να μας δείχνει την άλλη πλευρά
της γέφυρας,
νησί υπό πολιορκία
περιστέρια που κοιμούνται στο σκοτάδι
Τι χρώματος είναι, καλλιτέχνη;
Οι καλλιτέχνες
μόνο μιλάνε
κανένα από τα
σύννεφα δεν μιλά,
η ακτή είναι μια θεατρική σκηνή
για τα φλαμίνγκο που πρόκειται να ‘ρθουν.
 
Μετάφραση: Στάθης Ιντζές
***

flamencos durmiendo


el poema empieza
con esta imagen:
tres palomas durmiendo
en el hueco interior de un ex conventillo.
en el atelier
de la artista plástica
se decide
este poema
por rejuvenecer
el tallo de un libro
flamencos durmiendo
en una baldosa de agua
dentro de un hotel-casino
cuatro son los límites
de la rosa del viento
y oscuro,
el pasadizo que se limita
a mostrar el otro lado
del puente,
isla a conquistar sin música
palomas durmiendo en lo oscuro
¿de qué color son, plástico?
los artistas
sólo hablan
ninguno esas nubes
rosadas,
la playa un manto
de flamencos viniendo.
 

0 σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου