Τετάρτη 17 Απριλίου 2013

Σύντομη κινέζικη ανθολογία (Μέρος Γ')
Μετάφραση από τα ισπανικά
Στάθης Ιντζές

Αυλικοί στίχοι || Li Chien Hsϋn (c. 937)

Του παλατιού η πόρτα είναι κλειστή.
Τα ευτελή ρούχα που φορώ όταν χορεύω.

Κάποτε χόρευα για τον Αφέντη μου, τον Βασιλιά.
Τώρα τα μαλλιά μου είναι γκρίζα.
Ζηλεύω τ' άνθη που γιορτάζουνε
την άνοιξη κι ύστερα πέφτουν
κι αγγίζουν τα εγκόσμια.

***

Πρώιμα || Li Chang Yin (813-858)

Η πρωινή δροσιά μαλακώνει το ξημέρωμα. Υπάρχουν
καρδερίνες που τραγουδούν και λουλούδια που χαμογελούν.
Ξυπνώ απ’ τα χαράματα αλλά μονάχος.
Τι να μου προσφέρει, λοιπόν, η άνοιξη;

***

Εγκώμιο του εαυτού μου || Yang Wanli (1124-1206)

Η αύρα του ποταμού με καλεί στο τραγούδι.
Το φεγγάρι στο βουνό με παρασύρει στη
μέθη. Και μένω εξτασιασμένος
καταμεσής ανθέων
κι ο ουρανός με σκεπάζει
και αναπαύομαι στη γη.

***

Πρακτικά παρατήρησης || Wang Fan-chih (c. 618)

Παρακολουθώ τον θάνατο ενός ανθρώπου.
Τα σωθικά μου φλέγονται, όχι από συμπόνια
για τον νεκρό. Φοβάμαι! Πώς
ξέρω ότι δεν είμαι εγώ ο επόμενος;











0 σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου